А горы в тоске по крыльям
Придумали облака.


Прекрасный Лорка, конечно же


Еще с утра светило солнце, а после обеда начался дождь. И как-то так свежо стало, что я решил поупражняться в переводах коута. С японским у меня не самые безоблачные отношения, потому что ему нужен внимательный и старательный ученик, а я в последнее время только и делаю, что отлыниваю, да и читаю на родном языке.
Но порой, как сегодня, случается так, что переводы даются невероятнейшем образом легко. Ты бежишь по строчкам, как по облачкам в сапогах-скороходах, а звезды, до которых еще совсем недавно нельзя было дотянуться, сами падают в лукошко. И ощущение такое, как будто ты вспоминаешь то, что давно знал. Но не в этой жизни.
Так было несколько раз во время кендо-поединков: обычно все внимание сосредоточено, и тем хуже получается, чем больше концентрируешься. А иной раз, даже не глядя через менганэ шлема, ты делаешь удар и понимаешь, что делал это уже много раз. И это так легко, так радостно. И синай, словно твое продолжение, набирая скорость, наносит иппон за иппоном. А когда все заканчивается, тебе говорят, что ты был похож на дикого зверя и двигался быстрее ветра, как будто что-то вошло в доспех и встало у штурвала.

А еще бывает так: вдруг! знаешь, что вы когда-то уже беседовали. Где-то рядом с горным потоком, где недалеко кричат бакланы, трещат цикады, перебивая гулом сорочью трескотню. Рядом с душистым померанцем и цветущей горчицей.

Хидзиката Тосидзе, мы снова встретились в обличии ином, я это знаю.